Этический кодекс переводческой отрасли. Моральный кодекс переводчика по И.С

Представляем вниманию широкой публики вторую редакцию «Этического кодекса переводчика» .

Напомним, что работа над кодексом ведется с 2013 г. в рамках экспертной группы, организованной в 2012 году для подготовки круглого стола о взаимодействии фрилансеров и бюро переводов на TRF-2012 в Казани. В дальнейшем силами группы были подготовлены «Методические рекомендации по заключению договоров между переводчиками и заказчиками» и проведен круглый стол в Красной поляне на TRF-2013.

Первая редакция этического кодекса была представлена в 2014 г. на TFR-2014 (Екатеринбург). За месяцы, прошедшие после этого события, была организована группа в сети «Фейсбук», которая стала площадкой для дискуссий по темам, связанным конкретными пунктами кодекса и с этикой переводческого сообщества в целом. Мы внимательно следим и за дискуссиями, содержащими элементы этики, в других группах и на других страницах этой социальной сети, рассматриваем и анализируем в рамках нашей экспертной группы все полезные предложения. Наша миссия – не выразить через кодекс свое личное мнение, а собрать и аккумулировать в этом документе здравый смысл и этические понятия, свойственные здоровому сообществу.

Первоначально предполагалось подготовить к TFR-2015 окончательный текст документа. Однако в целях расширения базы кодекса и более активного привлечения к его обсуждению представителей крупных, мелких и средних переводческих компаний было решено отложить презентацию окончательной редакции ЭК до следующего заседания Московского переводческого клуба.

Думается, что сейчас, когда текст почти готов, наступил момент подумать о внедрении закрепленных в нем этических принципов в практику повседневной работы.

Здесь уместно небольшое отступление: безусловно, никто не может заставить кого-либо из членов переводческого сообщества соблюдать данный кодекс. Кодекс не является юридически обязательным, а переводческое сообщество разнообразно по своему составу. Нашей целью было предложить коллегам по отрасли инструмент взаимодействия, который, как мы надеемся, будет сочтен полезным и постепенно будет повсеместно принят. На наступающем этапе логичной видится отработка положений кодекса на так называемых «кейсах». Работа с обезличенными кейсами позволит достичь нужного уровня нейтральности, подняться над личными отношениями и понять, в каких ситуациях положения кодекса будут работать, а где требуются дополнения или корректировка. Этот полезный процесс предполагается начать на TFR-2015, а затем продолжить в рамках группы в сети "Фейсбук", а также на сайте кодекса, который мы с удовольствием вам представляем: www.

Этический кодекс существует в различных профессиях. Ему обязаны следовать доктора, юристы и представители прочих профессий, чьи ошибки могут дорого обойтись их клиентам. В определенных областях кодексы чести более строги, чем в других. В переводческой деятельности также существует этический кодекс, однако, для переводчиков нет фиксированного списка норм поведения.

Статья подготовлена в бюро устных переводов http://ustno-perevod.ru/

Можно сказать, что кодекс этики в сфере перевода — это свод моральных принципов и правил, которыми должны руководствоваться переводчики в своем профессиональном поведении. Различные организации, нуждающиеся в услугах перевода, или переводческие агентства или ассоциации часто разрабатывают свой собственный кодекс этики для переводчиков. В некоторых случаях переводчики подписывают такой документ при приеме на работу или найме.

Несмотря на то, что единого кодекса не существует, в основе своей все своды правил для переводчиков похожи. Самыми распространенными фундаментальными принципами являются следующие.

  1. Точность . Письменный или устный переводчик обязан точно и полностью передавать исходные сообщения, ничего не опуская и не добавляя к сказанному, принимая во внимание лингвистические особенности как языка оригинала, так и языка перевода, сохраняя тон и характер оригинального сообщения.
  2. Учтивость (восприимчивость к другой культуре). Переводчик обязан быть компетентным в культурном отношении, восприимчивым к чужой культуре, а также обязан уважительно относиться к людям, которых или для которых он переводит.
  3. Конфиденциальность . Переводчик не должен разглашать любую информацию, открывающуюся в процессе перевода, включая, в том числе, данные, полученные благодаря доступу к документам и иным письменным материалам.
  4. Раскрытие . Переводчик не должен обсуждать публично, сообщать или высказывать собственное мнение о предмете перевода, который он осуществляет или осуществлял в прошлом, даже если такая информация не считается конфиденциальной по закону.
  5. Недопущение дискриминации . Переводчик обязан вести себя нейтрально, беспристрастно и непредвзято в любой ситуации. Переводчик не должен поддерживать политику дискриминации относительно пола, физических недостатков, расы, цвета кожи, национальной принадлежности, возраста, социально-экономического или образовательного статуса, религиозных или политических убеждений.
  6. Предоставление данных о своей квалификации . Переводчик обязан предоставлять полные и точные данные относительно своей квалификации, профессиональной подготовки и опыта работы.
  7. Беспристрастность (конфликт интересов) . Переводчик обязан сообщать о любом действительном или возможном конфликте интересов, который может повлиять на объективность его действий в ходе оказания услуг по переводу. Оказание услуг по устному или письменному переводу для членов семьи или друзей может повлечь за собой нарушение права конфиденциальности или конфликт интересов.
  8. Профессиональное поведение . Переводчик обязан быть пунктуальным, должным образом подготовленным, а также приходить в подходящей одежде, соответствующей рабочей ситуации.
  9. Соблюдение рамок полномочий . Переводчик не должен давать советы, рекомендации или выражать собственное мнение людям, которых или для которых он переводит, а также участвовать в иных действиях, могущих быть расцененными как услуги, не относящиеся к переводческой деятельности.
  10. Информирование о препятствии к осуществлению перевода . В каждой ситуации переводчик обязан оценивать свои способности для выполнения конкретного перевода. В случае сомнений по поводу своей компетенции, он должен немедленно проинформировать об этом стороны и отказаться от участия в переводе. В подобной ситуации переводчик может продолжить перевод до тех пор, пока не будет найден более компетентный переводчик.
  11. Развитие профессиональных навыков . Переводчик должен развивать свои навыки и расширять свои знания, а именно накапливать опыт, продолжать обучение и взаимодействовать с коллегами и специалистами из смежных областей.

Если в организации существует собственный этический кодекс, подписываемый переводчиками, то в случае его нарушения договор с сотрудником может быть расторгнут.

Переводчик не должен переводить дословно. При переводе переводчик не должен реагировать на сказанное, показывать к этому свое личное отношение, Если переводчик не понял какую-то фразу, то лучше переспросить, чем перевести неправильно. Если слушатель недопонял переводчика или понял неправильно, переводчик может объяснить. Переводчик говорит от 1-го лица, кроме следующих случаев: а) когда переводчик представляет говорящего (при представлении нельзя говорить "он", "она"); б) говорящий представляет переводчика (нельзя говорить "он", "она"). Переводчик должен знать нецензурные выражения и если они в употребляются в разговоре может реагировать по-разному: а) мат - это оскорбление переводчика, прекращать работу; б) переводить как есть; в) перевести в более мягких выражениях при этом упомянув о нецензурности выражения.

Манера поведения

Переводчик - обслуживающее лицо, он должен быть незаметен ("хорошего переводчика никто не замечает"), скромен, невозмутим, спокоен и бесстрастен. Его лицо - примелькавшееся, но не надоевшее. Он не должен рассказывать кому угодно то, что слышал ("нем как могила"), привлекать к себе внимание. Жестикуляция - минимальная. Переводчик должен быть осторожен; он всегда находится под надзором служб безопасности и должен относиться к этому нормально.

Позиция переводчика: при частном переводе - между людьми, при официальном переводе - за спиной клиента слева. Переводчик должен выбирать позицию так, чтобы было он мог хорошо слышать говорящего, а тому было слышно переводчика, при этом принимая во внимание конкретные обстоятельства, например если перевод идет на ходу или если один участник разговора очень высокий, а другой очень низкий и т.п. На приемах переводчик находится за спиной слева - между представителями и гостями. В таких случаях переводчик может есть, а может не есть - это оговаривается заранее в контракте.

Качества

Переводчик должен обладать чувством юмора. Голос у переводчика хорошо поставленный, изъясняется он четко не запинаясь. Переводчик должен быть терпимым, физически выносливым. Переводчик должен быть пунктуален (если перевод на приеме, то переводчик приходит заранее, вместе с организатором, чтобы знать список фамилий, кому переводить и т.п.). Переводчик должен уметь признавать свои ошибки. Должен быть высококультурным человеком, т.е. познания не должны ограничиваться какой-то одной сферой, просто хорошего знания языка - мало. Переводчик должен быть психологом, социологом, предугадывать события на ходу. Переводчик должен заботиться о своем профессиональном росте, помогать коллегам.

Внешность, атрибуты

У переводчика должен быть блокнот для пометок. На официальных переводах обязательно делать пометки в блокноте. Внешний вид переводчика - опрятный, аккуратный. Одежда неярких цветов - синего, черного, серого.

В любой профессии имеются свои моральные нормы и законы профессионального поведения, которые нарушать нельзя. Не всегда они имеют вид заповедей, но, пожалуй, всегда базируются на основах христианской нравственности. Есть такие этические нормы и в профессиональной деятельности переводчика. Они постепенно выработались и сложились в мировой практике и являются моральным кодексом современного представителя профессии, о которой мы с вами говорим. Познакомиться с некоторыми из этих правил будет для нас полезно:

Переводчик - ТРАНСЛЯТОР, «перевыражающий» устный или письменный текст созданный на одном языке, в текст на другом языке.

ТЕКСТ для переводчика НЕПРИКОСНОВЕНЕН. Переводчик не имеет права по своему желанию изменять при переводе текст (сокращать, расширять), если дополнительные условия не были поставлены заказчиком.

При переводе переводчик всегда стремится передать в максимальной мере ИНВАРИАНТ исходного текста, т.е. переводить с иностранного языка все языковые единицы оригинального текста.

Переводчик не обязан переводить языковые единицы на других языках. (Если, например, в немецком научном тексте встретились цитаты на латинском, английском, французском языках и т.п..). Это не входит в задачи переводчика, если он не владеет другими языками.

Переводчик обязан сохранять конфиденциальность (секретность) по отношению к содержанию переводимого материала и без надобности не разглашать его.

Переводчик обязан максимально обеспечивать высокий уровень владения языком оригинала, языком перевода, техникой перевода.

Требования к оформлению письменного текста заранее оговариваются с заказчиком. Соблюдается всегда: передача графической информации (расположение частей текста, заголовки, подзаголовки) и указание страниц оригинала.

Переводчик имеет право требовать всех необходимых условий для обеспечения качественного перевода (предоставления справочной и другой литературы по теме).

Переводчик несёт ответственность за качество перевода, а в случае если перевод художественный или публицистический, имеет на него авторское право, защищённое законом, и при публикации перевода его имя обязательно должно быть указано.

Вопросы для самоконтроля:

Почему нельзя назвать точное число языков, существующих на земном шаре?

Чем устный переводчик отличается от переводчика письменного?

Объясните выражение «перевод как деятельность».

Что является основой успеха профессии переводчика?

Что такое фоновые знания и какова их роль для переводчика?

Сформулируйте хотя бы несколько основных правил переводческой этики.

Как вы думаете, для чего необходим МОРАЛЬНЫЙ КОДЕКС ПЕРЕВОДЧИКА?

В любой профессии сущ-т нормы, которые нельзя нарушать. Не всегда имеют вид заповедей, но всегда базируются на основах общечеловеч. нравственности. Это представление о проф. кодексе переводчика давно сложилось в мировой практике.

1. Переводчик – транслятор, перевыражающий устный или письменный текст, созданный на одном языке в текст на другом языке. Из этого следует, что текст для переводчика неприкосновенен.

2. Он не имеет права по своему желанию изменять текст при переводе, сокращать его или расширять, если дополнительная задача адаптации, выборки и т.п. не поставлена заказчиком.

3. При переводе он с помощью известных ему проф. действий всегда стремится передать при переводе в макс. мере инвариант исходного текста.

4. В некоторых случаях в обстановке устного последовательного П. или синхронного переводчик оказ-ся лицом, обличенным также и дипломатическими полномочиями, например, при высказывании политиков. Если эти дипломатические полномочия за переводчиком признаны, он имеет возмжность погрешить при пер., выполняя функцию вспомогательного лица в поддержке дипл. отнош., препятствуя их нарушению, но не обязанного при этом защищать интересы какой-л. 1 стороны.

5. В остальных случаях переводчик не имеет права вмешиваться в отношения сторон, также как и обнаруживать собственную позицию по поводу содержания переводимого текста.

6. Переводчик обязан сохранять конфиденциальность по отношению к содержанию переводимого материала и без надобности не разглашать его.

7. Переводчик обязан известными ему способами обеспечивать высокий уровень компетентности в сферах языка оригинала, языка перевода, техники перевода и тематики текста.

8. Переводчик имеет право требовать все необходимые условия для обеспечения высокого уровня переводческой компетенции, в т.ч. и соотв. условий своего труда: при устном переводе надёжности транслирующей аппаратуры, при необходимости снижения темпа речи оратора. При синхронном переводе – предоставление речей оратора накануне, пауз в работе для отдыха и т.п. При письменном – предоставление справочной и др. лит-ры по теме.

9. Переводчик несёт ответственность за качество перевода, а в случае если перевод худ-ый или публицистический – имеет на него авторское право, защищенное законом. И при публикации перевода его имя должно быть обязательно указано.

С профес. этикой переводчиков тесно смыкаются правила ситуативного поведения, требующие соблюдения приличий и правила поведения, направленные на сохранение здоровья. Правила ситуативного поведения предполагают полную адаптацию переводчика к ситуации, в которой он оказался. Великий ученый\кинозвезда могут быть вызывающе одеты или неадекватно себя вести, переводчик – нет. Потому что находясь в роли транслятора, он должен быть незаметен как личность, не отвлекать на себя внимание, его задача – служить передаточным звеном информации., поэтому он должен быть одет опрятно и соответственно случаю, соблюдать общеприн. правила приличия. Нарушает он их только тогда, когда они несовместимы с его основной профессиональной ролью в ситуации. Например, если ему нужно переводить во время офиц. обеда, то не есть, не пить ему уже не приходится. При кулуарном общении (коридорном, тет-а-тет) переводчик не может участвовать разговоре как равноправный собеседник, иначе он исказит информацию источника и потеряет свою надёжность как транслятор.


Правила, гарантирующие переводчику сохранение проф. здоровья обычно негласно соблюдаются, прежде всего они касаются устного перевода и чем выше объем психич. затрат, тем они жестче. Работу переводчика с полным основанием можно отнести к разряду экстремальных. Работая, переводчик постоянно нах-ся в ситуации т.н. коммуникативного стресса, т.е. состояние исключительной концентрации ресурсов организма и психики.

По данным последних нейрофизиологических исследований, по объёму используемых ресурсов головного мозга синхронный перевод стоит в ряду видов человеческой деятельности на втором месте после исполнения незнакомого произведения на скрипке с листа. Естественнно, подобную нагрузку необходимо дозировать. В области перевода проф-го существует физиологическая норма. Устный, даже последовательный переводчик ни в коем случае не должен работать больше двух часов подряд. Считается, что нормальная работа переводчика в режиме синхронна без смены: 20-30 мин. Хотя на деле обстоятельства могут заставить его работать на износ – нервное истощение.

Перед напряженной умственной работой он обязан хорошо выспаться, не менее 8 часов. Спиртное во время устной работы исключается. Ещё нужно помнить, что выполнение заказа на перевод, каким бы он ни был важным – это не последний для переводчика, которому он должен отдать всего себя, а лишь один из эпизодов многолетней карьеры, число заказов которой превышает тысячи. Будучи профессионалом, он просто обязан поддерживать свои физ. и псих. кондиции на должном уровне.

Переводчик – уникальный накопитель сведений о разных областях чел. знаний и чел. действий, причём для него одинаково важно знать и суть процесса явления, и то, как все это наз-ся на родном и иностр. языке. Кроме постоянной установки на расширение эрудиции, переводчику приходится быть готовым к срочному освоению незнакомой области.

Предстоящая завтра работа, скажем, с представителями атомной энергетики, может включать новый инф. материал, оформленный с помощью 3 осн. языковых пластов:

1. Официально книжная речь, письм. текст.

2. Официально-устн. речи, офиц. общение.

3. Проф. жаргон – неофиц. проф. общение.

Опытный переводчик с тренированной памятью на ходу осваивает весь этот богатый арсенал. При этом важно использовать макс. кол-во источников, возможных в данной ситуации. Т.е. справочники, словари, интернет и консультация специалиста.

Существует мнение, что для того, чтобы переводить проф. тексты, переводчик сам должен быть профессионалом в соотв. области – как минимум дипломир. специалистом. Это отчасти верно по применению к письменному переводу. Здесь профессиональные знания и опыт служат большим подспорьем, поскольку письменный перевод представляет достаточно времени анализа, размышления, подбора материала. Однако при устном и особенно синхронном переводе, глубокие познания в предметной области, могут оказать переводчику медвежью услугу, заставляя его делать это там, где не нужно.

УП требует макс-но адекватного и, главное, быстрого подобора соотвествий. Парадоксально, но уровень УП-ка может быть тем выше, чем ниже его осведомленность в предметной области. Конечно, он должен при этом владеть терминами и понимать, что они означают, но освоение их является для профессионала в зависимости от задачи вопросом нескольких дней, часов и даже минут. Иными словами, хороший переводчик – это не тот, кто больше знает, а тот, кто лучше переводит. Переводчик, как правило, не только филолог, но и страновед, что дает возм. использовать его знания не только для переводческой работы, но и для налаживания доверительных отношений с партнерами. Переводчик-профессионал играет ключевую роль в установлении духа сотрудничества, особенно тогда, когда переговорные процессы идут с представителями народов и культур, мировоззрениями, этикеты которых имеют сущ. отличие от принятых на западе. Переводчику необходимо принимать меры, если обнаруживает, что его понимают неправильно. Переводчик может в случае необходимости попросить любую из сторон пояснить мысль другими словами или повторить ещё раз.