Результативность работы переводчика в процессе. Оценка эффективности работы оборудования

Концевой Даниил Сергеевич,
ЧОУ ВО «Омская юридическая академия», г. Омск

Переводчик в сфере профессиональных коммуникаций - это человек, активно владеющий иностранным языком профессиональной сферы, умеющий логически верно, аргументировано и ясно строить иноязычную устную и письменную речь, а главное, владеть техникой использования систем машинного перевода, ведь даже профессионалы не могут обойтись без обращения к электронным переводчикам.

Машинный перевод - выполняемый на компьютере, или ином электронном устройстве процесс по преобразованию текста одного языка на эквивалентный по содержанию текст другого языка, а также результат такого действия. Так как не существует полностью автоматизированных электронных переводчиков, способных точно и верно по смыслу переводить текст, специалист-переводчик должен этот текст подготовить, или же исправить ошибки и недочеты уже в обработанном машиной тексте.

Существуют четыре формы организации взаимодействия компьютера и человека при осуществлении машинного перевода:

  • предредактирование: человек подготавливает текст к обработке компьютером (упрощает смысл текста, устраняет неоднозначные прочтения, размечает текст), после чего производится машинный перевод;
  • интерредактирование: человек непосредственно вмешивается в работу системы перевода, разрешая проблемные вопросы;
  • постредактирование: исходный текст целиком подвергается машинной обработке, а человек исправляет полученный результат путем редактирования переведенного текста;
  • смешанная система.

Современные электронные переводчики способны производить адекватный для восприятия перевод отдельных фраз и предложений, они служат для облегчения работы человека-переводчика, для избавления его от рутинной работы поиска значений определенных слов и словосочетаний в словарях.

Для освоения систем машинного перевода необходимо хотя бы в общих чертах понимать технологии электронного перевода. В машинном переводе их несколько:

1) Прямой машинный перевод

Прямой машинный перевод является самым старым подходом машинного перевода. При таком способе перевода текст на исходном языке не подвергается структурному анализу за пределами морфологии. Такой перевод использует большое количество словарей и является пословным, если не считать небольшой грамматической корректировки, например, касательно порядка слов и морфологии. Система прямого перевода предназначена для особых пар языков. Лексикон представляет собой хранилище информации о специфике слов. Эти системы зависят от качества подготовки словарей, морфологического анализа и программного обеспечения по обработке текста. Примером системы прямого перевода может служить Systran.

2) Машинный перевод, основанный на правилах, использует объемное хранилище лингвистических правил и двуязычных словарей для каждой языковой пары. Типами машинного перевода, основанного на правилах, можно назвать принцип Interlingua (Интерлингва) и машинный перевод типа Transfer (Перенос).

  • Машинный перевод Интерлингва

При машинном переводе, основанном на принципе Interlingua, перевод осуществляется через промежуточную (семантическую) модель текста исходного языка. Interlingua являет собой не зависящую от конкретного языка модель, из которой может быть сгенерирован перевод на любой язык. Принцип Interlingua допускает возможность трансформации текста на исходном языке в модель, общую для нескольких языков.

  • Машинный перевод Transfer основан на идее Interlingua с использованием сопоставительного анализа двух языков. Три этапа данного процесса: анализ, перенос и генерирование. Сначала текст на исходном языке переводится в абстрактную или промежуточную модель исходного языка, которая затем преобразуется в модель целевого языка, чтобы потом окончательно оформиться в текст на целевом языке. Данный принцип проще, нежели Interlingua, но зато здесь сложнее избежать неоднозначности.

3) Машинный перевод на корпусах текстов

Корпусный подход в машинном переводе использует совокупность (корпус) параллельных двуязычных текстов. Главным преимуществом систем машинного перевода с корпусным подходом является их самонастройка, т.е. они способны запоминать терминологию и даже стилистику фраз из текстов предыдущих переводов. Статистический машинный перевод и машинный перевод, основанный на примерах, представляют собой варианты корпусного подхода.

  • Статистический машинный перевод

Это разновидность машинного перевода текста, основанная на сравнении больших объемов языковых пар. Этот переводческий подход использует модели статистического перевода. Один из применяемых подходов - теорема Байеса. Построение моделей статистического перевода - процесс довольно быстрый, но эта технология в большой степени зависит от наличия многоязычного корпуса текстов. Требуется минимум 2 миллиона слов для каждой отдельной области, если речь идет о языке в целом. Статистический машинный перевод требует наличия специального оборудования, для того чтобы «усреднять» переводческие модели. Примером статистического машинного перевода служит Google Translate.

  • Машинный перевод на примерах

Системы машинного перевода, основанного на примерах, базируются на принципе параллельного двуязычного корпуса текстов, в котором в качестве примеров содержатся пары предложений. Каждое предложение дублируется на другом языке. Статистический машинный перевод обладает свойством "обучения". Чем больше в распоряжении текстов (примеров), тем лучше результат машинного перевода.

Каждый переводчик в сфере профессиональной коммуникации столкнется с проблемой выбора надлежащей программы для перевода. Исключая платные сервисы, считаем нужным проанализировать наиболее известные системы.

Большой популярностью пользуется электронный переводчик Google Translate, который разработан компанией Google в середине 2000-х годов. Данная услуга предназначена для перевода текстов и перевода сайтов "на лету". Переводчик использует самообучающийся алгоритм машинного перевода на основе языкового анализа текстов.

В отличие от большинства машинных переводчиков, которые используют технологию SYSTRAN, Google использует собственное программное обеспечение. Google Translate на данный момент является наиболее популярным переводчиком благодаря своей простоте и многофункциональности (а также прямой связи с разработчиком программного обеспечения для компьютеров - Microsoft). Благодаря этому, данная система машинного перевода очень быстро развивается и оптимизируется под нужды пользователей. Поэтому сейчас из функций данного переводчика можно наблюдать: перевод всей веб-страницы; одновременный поиск информации с переводом на другой язык; перевод текста на изображениях; перевод произнесенной фразы; перевод с рукописным вводом; перевод диалога.

Из особенностей данной системы машинного перевода можно выделить:

  1. Варианты перевода контролируются статистическим алгоритмом.

Пользователи всегда могут предлагать собственные варианты перевода тех или иных слов и/или выбирать один из вариантов перевода как наиболее подходящий. Недостатком подобного алгоритма могут служить заведомо неверные варианты перевода, в том числе нецензурные слова.

  1. Охват мировых языков.

То есть сейчас программа работает более чем со ста языками, включая суахили, китайский и валлийский языки. Так, Google Translator в силах осуществить перевод с одного поддерживаемого языка на другой поддерживаемый, но в большинстве случаев перевод выполняется через английский. Минус такого механизма очевиден - страдает качество перевода.

На российском рынке машинных переводчиков лидирующую позицию занимает PROMT, разработанный в 1991 году.

PROMT, равно как и Google Translate, использует собственное программное обеспечение, которое в 2010 году заметно обновилось. Отныне PROMT осуществляет перевод, основываясь на гибридной технологии. Её суть заключается в том, что вместо одного варианта перевода программа производит около сотни переводов одного и того же предложения в зависимости от многозначности слов, конструкций и статистических результатов. Затем машина подбирает наиболее вероятный из предложенных переводов. Таким образом, переводчик способен быстро обучаться, но имеет те же минусы, что и все переводчики, основанные на статистических методах обработки текста.

Из возможностей переводчика можно выделить: перевод слов, словосочетаний и текстов, в том числе с помощью «горячих» клавиш; перевод выделенной области экрана с графическим текстом; перевод документов разных форматов: doc(x), xls(x), ppt(x), rtf, html, xml, txt, ttx, pdf (в том числе отсканированные), jpeg, png, tiff; использование, редактирование и создание специализированных словарей и профилей перевода; подключение баз Translation Memory и глоссариев; интеграция в офисные приложения, веб-браузеры, корпоративные порталы и сайты.

Недостатками переводчика являются: небольшое количество языковых пар, с которыми работает программа; сложный интерфейс; неточности в переводах профессиональной лексики (что, впрочем, устраняется благодаря подключению тематических словарей).

Тем не менее, PROMT признавался лучшим англо-русским переводчиком в рамках ежегодного семинара по статистическому машинному переводу под эгидой Ассоциации компьютерной лингвистики (ACL) в 2013 и в 2014 годах.

Существует множество других систем машинного перевода, но они, так или иначе, копируют различные особенности отечественного переводчика PROMT или американского Google Translate.

Таким образом, переводчик в сфере профессиональной коммуникации, зная технологии машинного перевода, умеющий правильно выбрать электронный переводчик для тех или иных целей, будет подкован для осуществления успешной профессиональной деятельности, ведь на данном этапе развития компьютерных технологий думать о полностью автоматическом машинном переводе еще рано. Человек-переводчик мыслит образами и исходит из цели: донести конкретную мысль до слушателя/читателя. Пока сложно представить компьютерную программу с такими возможностями. Современные машинные переводчики носят вспомогательную роль. Они призваны избавить человека от рутинной работы в процессе перевода. Век бумажных словарей окончен, а в помощь профессионалам-переводчикам (и не только) приходят системы машинного перевода.

Список использованной литературы

  1. www.promt.ru
  2. www.translate.google.com
  3. Белоногов Г.Г. Зеленков Ю.Г. Интерактивная система русско-английского и англо-русского машинного перевода, ВИНИТИ, 1993.
  4. Вестник Московского Университета. Сер.19 Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2004. № 4, с.51.

Ваша оценка: Пусто

При работе переводчика на дому необходимо самостоятельно контролировать качество переводов. Именно это позволяет сформировать круг постоянных клиентов и иметь стабильный поток заказов. В этом поможет знание критериев хорошей работы переводчика. Рассмотрим наиболее важные из них.

То, насколько перевод будет удачным, зависит от множества факторов. Главный из них – максимальная точность результата в сравнении с оригиналом. Полученный текст должен полностью отражать суть исходного, а изложение должно быть достоверным.

Второе условие: текст перевода должен поддерживать тон оригинального носителя. Вольные мысли переводчика, неуместные попытки «творчества» с его стороны недопустимы. Это особенно важно в тех случаях, когда исходный и полученный тексты написаны на языках из разных семейств.

Неправильно переданный посыл текста может быть превратно истолкован представителями разных культур. Как следствие, точность перевода снижается.

Третий момент – прозрачность перевода. Переведенный документ должен легко читаться носителем языка и быть ему понятным. Это достигается за счет опыта переводчика и его глубинных познаний в области грамматики, орфографии и стилистики.

Особенно сложно бывает с идиомами и различными устоявшимися фразеологизмами, которые встречаются в одном языке, но не используются в другом.

Переводить такие конструкции буквально – значит искажать смысл текста. Однако и опускать их тоже не следует – необходимо подобрать аналогичные фразы из языка, на который переводится документ.

Прозрачность перевода легко определяется на слух, особенно если его тематика специфична (яркие примеры – технический, юридический, медицинский переводы). Такой текст пестрит «корявостями» и непонятными оборотами.

В лучшем случае это говорит о недостаточной подготовке переводчика. В худшем – о машинном переводе с последующей беглой правкой, то есть об умышленной некачественной работе.

Наконец, последний, но едва ли не самый важный критерий хорошего перевода – владение специалиста темой, его понимание специфики понятий и процессов, отраженных в оригинале. Прежде всего, это касается технических текстов, понять суть которых может только человек с опытом работы в этой сфере.

При выполнении эту проблему иногда можно решить путем привлечения дополнительного специалиста (не обязательно переводчика), хорошо ориентирующегося в специфической терминологии определенной области знаний.

Важно то, что такого специалиста не обязательно искать в вашем городе. Он, например, может быть найден через интернет в совершенно другой стране. Но ответственность за результат в данном случае возлагает на себя основной исполнитель заказа.

Отдельно отметим, что соответствие объема оригинального и переведенного текста не является критерием качества работы переводчика. Это связанно с различиями и особенностями между разными языками. Так, текст на русском языке, переведенный с английского, практически всегда будет длиннее оригинала – и наоборот.

Более того, в некоторых случаях переводчику приходится сознательно идти на упрощение смысла исходника или, напротив, его уточнение. Главное, чтобы при этом удовлетворялись все ранее указанные критерии.

Важнейшая часть обучения будущих переводчиков заключается в развитии у них умений, осуществляемых в процессе перевода. Такие умения могут иметь более общий или более частный характер, охваты­вать ряд действий или отдельное действие.

Специфика развития переводческих умений заключается в том, что они создаются лишь в результате практических действий студентов на основе имеющихся у них языковых навыков и теоретических знаний.

Формирование умений - это длительный процесс. Можно ставить целью отдельного занятия развитие того или иного умения, но нельзя ожи­дать, что оно окончательно сформируется в результате этого занятия. Не­редко в ходе практических упражнений в переводе текстов различной труд­ности одновременно развиваются несколько умений. Не все умения, обес­печивающие успешный процесс перевода, можно выделить и описать. Часть их них носит комплексный характер и плохо поддается анализу.

1. Умение выполнять параллельные действия на двух языках, пе­реключаться с одного языка на другой. Как мы уже отмечали,


такое умение частично возникает спонтанно с развитием двуязы­чия, но его необходимо довести до профессионального уровня. Развитию этого умения способствует изучение переводческих соот­ветствии и приемов перевода, но главный путь его совершенство­вания лежит через постоянное двуязычное действие, осуществле­ние переводов как целых текстов, так и их фрагментов. Опреде­ленную роль в этом процессе играет речь преподавателя. По-скольку важный компонент такого умения заключается в исполь­зовании синонимических средств языка перевода, то занятие це­лесообразно вести на этом языке. Развивая навыки устного пере­вода, полезно рекомендовать студентам мысленно переводить все, что говорит преподаватель. В этом случае преподаватель может попеременно говорить на ПЯ и ИЯ.

2. Умение понимать текст по-переводчески. Вспомним, что хотя на первом этапе переводческого процесса переводчик выступает в роли Рецептора оригинала, его понимание текста несколько отличается от обычного прежде всего необходимой глубиной и окончательностью.

Преподавателю необходимо показать и постоянно напоминать сту­дентам, что информацию о значении языковых единиц в тексте они должны обязательно одновременно черпать из двух источников: систем­ного значения единицы и контекста ее употребления. Каждая единица языка обладает относительно стабильным значением, общим для всего языкового коллектива. Говорящие вынуждены употреблять единицу в соответствии с ее значением, если они хотят быть правильно понятыми. Слово может быть многозначным, но оно не может означать, что угод­но. Так, английское «board» может иметь значение «комиссия, доска, питание» и ряд других, но оно никогда не может означать «Вселенная», «любовь» и «бег». В тексте слово может реализовывать одно или два из своих значений или приобрести какой-то дополнительный смысловой оттенок благодаря контексту. Английское «student» может употреблять­ся в значении «учащийся среднего или высшего учебного заведения», «студент вуза», «учащийся средней школы», «изучающий» (I am a student of human nature»), русск. «студент» может реализовать сему мужского рода (Студентки часто учатся лучше, чем студенты) или нейтрализовать ее (Хороший студент не придет на занятия неподготовленным) и т.д. Нередко бывает, что будущий переводчик преувеличивает значение од­ного из двух источников информации: упорно стремится использовать


словарное значение слова, не обращая внимание на контекст, или пред­лагает вариант, подходящий по контексту, но совершенно не учитываю­щий значения слова. В таких случаях преподаватель указывает студенту ошибку, демонстрируя, как должны взаимодействовать эти два «кита», на которых основывается правильное понимание текста. Например: «In the past the race has never been a contest».

3. Выполнение параллельных действий на двух языках в процессе перевода предполагает развитие еще одного умения - умения выстраивать синонимические структуры и слова-синонимы в ПЯ и делать выбор между ними. Так, мысль о том, что раньше со­ревнование было не напряженным, а теперь такое напряжение появилось, можно выразить такими русскими структурами, как «борьба в состязании обострилась», «состязание стало более на­пряженным», «состязание стало вызывать напряженный интерес» и т.д. Слову «rасе» могут соответствовать русские слова «гонка, погоня, забег, состязание» и т.п.

Правильный выбор между различными вариантами перевода свя­зан также с умением сопоставлять значения каждого соответствия с конкретным контекстом. Так, анализируя употребление слова «гонка» в русском языке, можно отметить, что оно ограничено теми видами спорта, где используются какие-либо технические средства. Поскольку в тексте говорится о соревновании на бегу, этот вариант придется отклонить. Не соответствует контексту вариант «погоня» (преследование более слабого с целью догнать и наказать) и вариант «забег» и (этап соревнования, имеющий начало и конец).

4. Еще раз напомним, что особую важность для переводчика имеет умение, которое можно охарактеризовать как умение «от­ходить, не удаляясь». При невозможности применить прямое со­ответствие переводчик вынужден отходить от оригинала, но при этом он стремится остаться как можно ближе к исходному смыс­лу. Такая стратегия «наименьших потерь» достигается прежде всего путем варьирования языковой формы, а также путем ис­пользования наиболее близких синонимов.

5. Переводческая компетенция включает также умение выбирать и правильно использовать технические приемы перевода, которые должны быть предварительно изучены студентами. Занимаясь переводом текста, преподаватель предлагает студентам использо-


вать при переводе очередного высказывания тот или иной прием или задать им вопрос, какой прием уместно использовать в данном случае. В программу курса включается также работа над специально подобранными упражнениями, развивающими умение пользоваться творческими приемами перевода.

6. Значительное место в обучении переводу занимает развитие умения преодолевать трудности, связанные с лексическими, фразеологическими, грамматическими и стилистическими особеннос­тями исходного языка. Используя данные частной теории перево­да, преподаватель предлагает студентам упражнения, где каждая переводческая трудность такого типа представлена в достаточном количестве в составе отдельных высказываний или в связном тек­сте (см. раздел о переводческих упражнениях).

7. При переводе на родной язык у студентов предполагаются умения грамотно и правильно выражать свои мысли на языке перевода. Однако, часто преподавателю приходится заботиться и совершенствовании этого умения с помощью специальных зада­ний и постоянного внимания к качеству языка перевода и разви­тия коммуникативной и речевой компетенции. В значительно боль­шей степени такая работа необходима при обучении переводу с родного языка на иностранный.

8. Переводчику необходимо умение редактировать свои и чужие переводы, обнаруживать и устранять семантические и стилисти­ческие погрешности, доказательно критиковать и оценивать пред­лагаемые варианты. В ходе учебного процесса преподаватель по­стоянно предлагает студентам давать свои варианты, высказывать мнения о переводах своих товарищей, обосновывать свои замеча­ния и предложения. Целесообразно также давать студентам спе­циальные задания по редактированию переводов, содержащих типичные переводческие ошибки и погрешности.

9. Успешное осуществление переводческого процесса предполага­ет умение профессионально пользоваться словарями, справочни­ками, банками данных и другими источниками дополнительный информации, а также умение использовать в работе пишущую машинку, диктофон или компьютер.

10. Все вышеперечисленные умения сводятся воедино в умение анализировать текст оригинала, выявлять стандартные и нестан-


дартные переводческие проблемы и выбирать способы их реше­ния, наиболее соответствующие каждому конкретному акту пере­вода. Такое умение вырабатывается только в ходе практической работы под руководством преподавателя по переводу текстов раз­личной степени трудности. Эта работа проводится как в процессе развития частных умений, так и на завершающем этапе обучения.

Переводчик-профессионал должен не только обладать необходи­мыми умениями для осуществления процесса перевода, но и уметь при­менять эти умения в реальных условиях переводческой деятельности. Поэтому в ходе обучения переводу проводится работа по развитию на­выков перевода, то есть приданию действиям переводчика автоматичес­кого или полуавтоматического характера. Это достигается как постоян­ными упражнениями в использовании переводческих умений, так и регу­лярными заданиями по практическому выполнению переводов опреде­ленного объема в указанный отрезок времени.

Всем известно, что далеко не каждая страна может похвастать своим промышленным потенциалом. Некоторые государства выбирают основным направлением аграрную политику, другие и вовсе живут за счёт туризма. Крупных игроков рынка машиностроения и технической отрасли достаточно мало. Их можно считать своеобразными монополистами. К таким в серьёзной степени относится США, Россия и Китай. Нередко можно встретить различные станки и технические новинки от японцев и французов. Естественно, когда подобная продукция готовится на экспорт в другие страны, производители, чаще всего, заботятся о том, чтобы все инструкции и руководства по эксплуатации были переведены на языки целевых государств. Но иногда случается и так, что данной информации недостаточно, или же работа переводчиков на начальном этапе была выполнена некорректно. Это может вызывать ряд проблем при монтаже и дальнейшей эксплуатации техники.

Выход из ситуации - перевод при монтаже оборудования

Самым разумным решением для решения возникшей задачи является заказ специалиста и его лингвистическое сопровождение . Особенно это касается случаев, когда техника стоит больших денег, а неправильное обращение с ней может привести к поломке или даже прямой угрозе здоровью и жизни. Перевод при монтаже оборудования, осуществляемый квалифицированным сотрудником бюро, даст возможность соблюсти все технические рекомендации, а так же поможет разобраться в дальнейшем использовании агрегата.

Нередко крупные компании при закупке новых зарубежных устройств заказывают инженеров и представителей компании-производителя, чтобы те произвели установку и отладку на месте. Бывает и так, что без подробных инструкций разобраться во всех тонкостях алгоритма действия и дополнительных возможностей просто нельзя. Тогда Представители компании выполняют роль инструкторов, обучая персонал работе с агрегатом. Всё это было бы невозможно, если бы не качественное лингвистическое сопровождение со стороны специалиста из нашего бюро.

Выбирая кандидатуру лингвиста на выполнение перевода при монтаже оборудования, наша компания отталкивается от следующих критериев:

  • Он обладает специальными знаниями в целевом направлении, досконально знает технический язык и терминологию, касающуюся конкретного оборудования;
  • Он в совершенстве владеет языком компании-производителя и может изъясняться с ним на уровне носителя;
  • Он проследит за тем, чтобы каждое слово было переведено с филигранной точностью и в полном соответствии со смыслом.

Соблюдая вышеперечисленные критерии отбора, можно подобрать оптимального исполнителя, который будет в состоянии выполнить работу любой сложности. Лингвистическое сопровождение шеф-монтажа оборудования – ответственная задача, от которой зависит эффективность работы и безопасность сотрудников, поэтому наше бюро относится к данному направлению крайне серьёзно.

Повышение эффективности работы переводчика означает, как правило, уменьшение времени, которое приходится тратить на определенный объем текста при сохранении или улучшении качества перевода.

Часто выполнение этих несложных в формулировке задач становится невозможным: скорость перевода и последующего редактирования текста словно замирает на определенном этапе, наступает предел возможностей переводчика. И если улучшение качества перевода осуществимо при постоянном самосовершенствовании, то на скорость работы это влияет незначительно. Особенно это чувствует при освоении новых тем, при переходе к работе в новых областях, когда темп работы может значительно замедлиться из-за нехватки опыта и необходимости постоянного обращения к словарям и источникам информации. Для того, чтобы повышение эффективности все же стало возможным и весьма заметным, необходимо провести оптимизацию работы.

Начинается этот процесс, как и в других сферах, с анализа всех этапов и поиска наиболее проблемных факторов. Решение каждой такой проблемы дает новый толчок к повышению эффективности. Самые большие возможности дает в этом плане автоматизация как можно большего числа процессов. На сегодняшний день только человек может сделать грамотный адекватный перевод, но при этом он может использовать все возможности, которые дает ему компьютер. Поиск перевода слов при помощи электронных словарей намного быстрее, чем при использовании обычных, к тому же при этом появляется возможность поиска сразу в нескольких словарях, в текстах словарных статей. Обработка текста в текстовом редакторе компьютера - удобный и быстрый способ проверить полученный перевод на наличие ошибок и опечаток. Но это всего лишь маленькая помощь по сравнению с той, которую дают программы автоматизированного перевода.

Самой популярной программой автоматизации процесса профессионального перевода является SDL Trados, разработанная на основе технологии Translation Memory. Эффективность работы переводчика значительно возрастает, так как программа позволяет:

1. Осуществлять автоматический перевод предложений или сегментов фраз, которые уже были переведены. Каждый переводчик знает, что перевод - это зачастую рутинная работа по обработке одних и тех же фраз, например, если речь идет о переводе юридических документов. Если использовать Trados, то каждый такой идентичный сегмент будет автоматически подставлен в текст перевода. Опытные переводчики, которые постоянно пользуются программой, уверяют, что иногда автоматически переводится несколько страниц текста!

2. Экономить время на поиск в словарях перевода специальных терминов, так как можно создать глоссарий, и перевод будет осуществлен автоматически. Это особенно важно, если над одним текстом трудится целая команда переводчиков, и требуется добиться единства в используемой терминологии.

3. Уменьшить время набора текста, так как имеется возможность интеллектуального ввода. Все очень просто: программа SDL Trados анализирует первые буквы слова и «показывает» варианты подходящих слов. Если такой вариант есть, то можно выбрать его. В итоге перевод выполняется за более краткий срок.

О том, насколько эффективны программы автоматизированного перевода, можно судить по тому, что они нашли широкое распространение среди профессиональных переводчиков. На сегодня это самый простой путь к оптимизации работы переводчика, а значит, к возможности больше заработать, стать более конкурентоспособным, выполнять свою работу быстро и качественно, короче, осуществить все, что мы понимаем под словами «повышение эффективности».